Skip to content
News Substack Jun 2026

Substack: Country leaderboards and post translations arrive for international writers

Substack announced two features on June 30, 2026 that address the same goal: making the platform’s distribution work better for readers and writers outside the United States.

The first is country leaderboards. Substack launched ranked lists for publications in the U.K., France, Italy, the Netherlands, and Spain — five markets it identified as among the fastest-growing outside the U.S. Each leaderboard shows 50 publications across Top Bestsellers and Rising categories, giving local audiences a way to discover publications they wouldn’t encounter through the global leaderboard.

The second is expanded post translation. Substack already offered translation for short-form content; the June 30 update extends it to longer posts. The current scope is translation from English into 15 languages and from 100 languages into English. Substack describes this as a step toward removing language barriers to scale and reach for writers whose communities span multiple countries.

The context matters. Substack says one in three paid creators now operate outside the United States, and European creators collectively earn $90 million annually on the platform. These numbers make the infrastructure investment legible: the features aren’t exploratory — they’re building on a growth trend that already exists.

For writers, the practical question is whether translation changes how they approach content. A newsletter written in English that can be read in French, German, or Spanish without the author managing separate versions changes the economics of international reach. The leaderboards are a discovery tool, but the translation feature is what removes the language requirement from reaching those audiences.

The announcement does not detail whether translated content will be indexed separately in search or how attribution works for AI-generated translations — questions that may matter for writers concerned about maintaining editorial control over how their work appears in languages they don’t read.